Noche Oscura en Lima – Chapter 5

Henry Grant salió de su casa, cerrando la puerta con llave. Anduvo con paso rápido calle abajo. Se había resuelto a visitar a Pablo González. Quería saber la verdad.

Al entrar en la ancha y bien iluminada Plaza de Armas vió salir de una calle estrecha dos hombres.[1] No los vió claramente porque estaban lejos. Uno de ellos llevaba algo bajo el brazo. Subieron a un automóvil. La lucecita roja del coche se alejó rápidamente y desapareció como un rayo allá en la distancia.

Grant se dió prisa, andando con paso cada vez más rápido.

“¿Qué querrá decir esto?” pensaba. “¿Está Pablo en Lima o en
Panamá? ¿Habrá escrito ambas cartas?”

Dejó la Plaza de Armas, y entrando en una calle cerca de la catedral, echó a correr hacia la casa de Pablo González. Poco después de pasar un café mal iluminado el corazón del joven dió un salto. Cerca de sus pies, a la sombra de una pared, había algo oscuro, una figura pequeña, de forma irregular. Grant se dejó caer al suelo y encendió una luz. Era Manuel, su criado. Hacía menos de media hora que le había enviado con una caja bajo el brazo a casa de Pablo González.

Le temblaba la mano al ponerla en el pecho del mozo. Manuel estaba muerto. Al retirar la mano vió que tenía los dedos llenos de sangre. “¡Pobre muchacho!” dijo Grant conmovido. Pretendió convencerse de que Manuel no estaba muerto, y volvió a poner la mano sobre el corazón del muchacho.

Luego se levantó y encendió otra luz. Duró muy poco porque un golpe de viento la apagó en seguida, pero en aquel breve instante Grant vió brillar algo en el suelo junto a la pared. Fué a cogerlo. Era un objeto pequeño y suave.

Por tercera vez encendió una luz y vió que en la mano tenía un pedazo de cristal. Lo cruzaban tres líneas finas, dos de color azul y una de color de oro.

noche oscura en lima image


[1] vió salir. . . hombres, he saw two men come out of a narrow Street. A dependent infinitive is usually placed immediately after a verb of sense perception (to see, to hear, etc.).


Exercises

A. Memorize.

  • a la sombra de – in the shade (shadow) of
  • cada vez más rápido – faster and faster
  • calle abajo (arriba) – down (up) the street
  • cerrar con llave – to lock
  • dar un salto – to leap
  • dejarse caer al suelo – to drop to the ground
  • echar a correr – to start to run
  • le tiembla la mano – his hand trembles
  • por primera (tercera) vez – for the first (third) time
  • querer decir – to mean
  • resolverse a visitar – to resolve to visit
  • subir a – to climb (on, into)

B. Verb review. Under each of the orthographic-changing verbs shown in Exercise 3B, list all those of the same type found in chapters 2, 3, and 4. Be prepared to write the present and preterit indicative and the present subjunctive of these verbs.

C. Translate.

  1. For the third time I saw two men come out of that house.
  2. This time one of them walked rapidly toward the square.
  3. The other, after locking the door, climbed into an automobile.
  4. The street was badly lighted, so they didn’t see me.
  5. The car’s little red light disappeared like a flash after crossing the square.
  6. I started to walk slowly down the street.
  7. I had just passed the cathedral when I heard a shriek.
  8. A man came out of that narrow street.
  9. On seeing me he leaped and started to run.
  10. I resolved to follow him.
  11. He was running faster and faster up the street.
  12. Finally he dropped to the ground in the shadow of a wall.
  13. He realized that I was about to overtake him.
  14. "Get up," I said to him.
  15. "Ah!" he exclaimed; "so it is you, Mr. Grant."
  16. I was surprised on seeing that it was Mr. López’s servant.
  17. "What does this mean? Why are your hands trembling, John?" I asked.
  18. I realized that he was trembling with (de) fear.

Like this content? Why not share it?
Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInBuffer this pagePin on PinterestShare on Redditshare on TumblrShare on StumbleUpon
There Are No Comments
Click to Add the First »